français  | english  | español 



AUX PRISES AVEC LES RÉALITES DU TERRAIN

Aujourd'hui, les traducteurs ne travaillent plus de façon isolée


Isolé du monde, le traducteur ne l'est plus. Difficile d'écarter l'image d'Épinal du traducteur travaillant à la lumière d'une bougie, avec un papier et un crayon, sur un bureau où s'empilent les dossiers poussiéreux. Certes, l'image est moins glamour, moins romantique, mais aujourd'hui un traducteur performant est en prise avec les réalités du terrain, au fait des évolutions technologiques, curieux du monde qu'il l'entoure. Il sait s'adapter aux évolutions du marché.


TRAVAILLER EN RÉSEAU

Travailler en réseau, c'est :


avoir accès à l'information plus facilement, partager ses connaissances, mettre en commun ses compétences, ses moyens, proposer une gamme de services plus large à nos clients.

Le traducteur ne passe pas le plus clair de son temps à traduire. Il partage ses journées entre le maintien de glossaires terminologiques, la lecture de documents de référence ou la participation à des colloques dans ses domaines de connaissances, la veille technologique et l'échange avec ses collègues. Il reste constamment à l'écoute de ses clients, de ses collègues.

AUTOMATISER LES TÂCHES RÉPÉTITIVES...


L'efficacité d'un traducteur passe par l'automatisation des tâches répétitives



Il pourra ainsi économiser du temps pour se concentrer sur la traduction.

Lorsque le client le demande ou que le contenu à traduire est répétitif, je travaille avec la mémoire de traduction SDL Trados Studio 2009, l'outil le plus répandu sur le marché.
Toutes mes traductions font l'objet de plusieurs révisions et sont systématiquement soumises à la correction orthographique automatique de l'outil Antidote HD version 5.

…MAIS RESTER CRÉATIF

La traduction est avant tout un exercice de style



Pour des textes assez techniques, répétitifs, les mémoires de traduction sont utiles pour uniformiser la terminologie et le style du texte à traduire et, bien sûr, faire gagner du temps au traducteur. Cependant, il faut savoir se passer d'un tel outil pour des textes courts, plus rédactionnels, où les répétitions sont proscrites et la créativité et la spontanéité du traducteur recherchées.